Les espaces en typographie française

Saviez-vous que l'on dit unE espace en typographie ? Il en existe de différents types, et leur usage dépend de la langue dans laquelle on écrit... même sur le web. Alors, met-on une espace avant ou après un point d'exclamation ? Réponse ci-dessous.

BIEN ÉCRIRE EN FRANÇAIS

11/5/20242 min lire

black and gray plastic blocks
black and gray plastic blocks

Saviez-vous qu'en français, l'on dit unE espace ?

Je ne parle pas de la voiture (dis que tu viens d'une famille nombreuse sans dire que tu viens d'une famille nombreuse). Ni, évidemment, du terrain de jeu préféré de M. Pesquet.

Je parle de l'espace typographique qui correspond à un intervalle entre 2 caractères et que l'on obtient en tapant sur le grand rectangle longiligne en bas de son clavier. L'espace. Une espace.

Il en existe de différents types, et leur usage dépend de la langue dans laquelle on écrit... même sur le web. Alors, met-on une espace avant ou après un point d'exclamation ? Et pour les deux-points ? Réponse ci-dessous.

Les différentes espaces en typographie française

Il existe plusieurs espaces typographiques dans la langue française, principalement :

l'espace justifiante, qui correspond à l'espace que l'on met entre 2 mots. Si on peut l'appeler également "espace normale", son petit surnom de "justifiante" vient du fait que sa dimension s'ajuste selon la justification de votre texte. Cette espace, c'est la chaussure qui s'adapte au pied. Indispensable et hyper pratique !

l'espace insécable et sa petite sœur, l'espace fine insécable (plus courte), qui permettent à deux éléments typographiques de ne pas être séparés en passant à la ligne. Par exemple, l'espace avant un point d'exclamation ou avant le symbole € est une fine insécable. On pourrait l'appeler l'espace des BFF qui ne veulent pas se quitter. 👩‍❤️‍👩

L'usage des espaces en ponctuation française typographiée

A chaque signe de ponctuation, son espace. Et à chaque langue, ses règles.

Par exemple, en français, les signes de ponctuation double (c'est à dire, ceux composés de deux éléments, comme : ! ? ; et les « ») doivent comporter une espace avant et après.

Mais cela n'est valable qu'en français. Qui plus est, en français de France. Car oui : d'une langue à l'autre, les règles typographiques ne sont pas les mêmes.

Ainsi, en anglais, les signes de ponctuation doubles ne prennent qu'une espace après. Et les guillemets sont différents puisque l'on utilise simplement les ".." en anglais.


⏩ Compris ? Got it?

Pire encore : au sein d'une même langue, il y a encore des différences d'usage. Par exemple, entre le français de France et le français du Canada, qui se rapproche de l'anglais puisqu'il n'accepte pas l'usage d'une espace avant un signe de ponctuation double (sauf les :).

⏩ T'as-tu compris? Ayoye, pas facile!

Écrire avec sérieux, ça fait sérieux

Bref, la ponctuation (et sa mise en œuvre typographique), c'est du sérieux. Et comme tout le reste lorsque l'on passe d'une langue à une autre, ça se « traduit ». Avec 13 ans d'expérience dans la communication et un bagage linguistique, je ne le sais que très bien. C'est pour cela que je vous propose aujourd'hui mes compétences en rédaction ou en formation en français.

Vous avez des besoins de formation dans votre entreprise pour permettre à vos collaborateurs de revoir certaines règles du français écrit ? Vous recherchez un rédacteur en freelance pour écrire vite et bien ? Parlons-en, ce sera plus simple !